意味 中国語。 画像で覚える中国語の量詞【~個、~枚、~本、など】

中国語【あいさつと基本表現】まず最初に覚えよう! │ 世界で働く!世界で遊ぶ!!

意味 中国語

, literary or regional• : yihsy• 東干語• 粵拼: 3 3, 3 1• 教院: 3 3, 3 1• 話: 3 3, 3 1• 北四縣話,• : i sii• 話: 4 4• 南四縣話,• : r i sii• 話: 4 4• : 廈門, ,• 普實台文: iesux• 普實台文: iesix• 維基: i T1•

次の

ロートル

意味 中国語

中国語挨拶「你好!」の意味と使い方 中国語の挨拶としてまず覚えたい 「你好!」は、朝でも昼でも夜でも使える便利な挨拶。 使い方は英語の「Hello」に近く万能ではありますが、日本語でいう「初めまして」の意味としても使えて、1対1で使うフォーマルめな表現です。 日本語でも、家族や恋人同士なんかで改まって「こんにちは」と言わないのと同じで、家族やすごく親しい間柄ではほとんど使いません。 「你好!」より丁寧な挨拶は? 「你好!」の「你」は、あなたを表す二人称ですが、「你」を対象者に合わせて変えることで、目上の人への敬意を示したり、大勢に対して話しかける時の表現に応用できます。 「你好」• 本当にご飯を食べたかどうか聞きたい訳ではなく、「元気?」「調子どう?」。 みたいな挨拶として使います。 ご飯食べた? 吃了. ぼちぼちです。 托您的福. お陰さまで 「ありがとう」を中国語で 「ありがとう」は、世界共通のコミュニケーション潤滑油です。 「謝謝」をひとつ覚えておけばOKですが、英語でも日本語でも前後に強調や具体的な事実を追加することで、より丁寧に感謝の気持ちが表現できるように、中国語でも感謝の気持ちをより具体的に表現することで誠意がより伝わります。 「どういたしまして」を中国語で 「ありがとう」を覚えたら、セットで覚えたい 「どういたしまして」にはありがとうと言われた状況により様々な表現がありますので、適切に使い分けましょう。 基本となる「再见」は、漢字の通り「再び見る」という意味ですから、 「またね」 「じゃあね」 「あとでね」 「行ってきます!」のようなニュアンスで使えます。 英語のBye-Byeから来ている拜拜!も最近はよく使われています。 「ごめんなさい」「すみません」を中国語で 状況別に様々な表現がありますので、基本形を覚えて状況に合わせて応用しましょう。 特に謝るときと、声かけをする時の表現はしっかりと区別しましょう。 「はい」「いいえ」を中国語で 日本語の「はい」や「いいえ」は万能でどんな場面でも使えますが、中国語の場合は場面によって異なる表現をを使います。 関連する記事• 2020. 08 台湾「グルメ」をがっつり楽しむために、覚えておきたい中国語フレーズをまとめました。 目次 1. 「台湾グルメ」を楽しむための中国語 2. ウェイターの[…]• 2020. 09 日本語では、「さん」「様」「君」「ちゃん」など相手や場面などに応じて、名前のあとに敬称をつけますが、中国語ではどうなるのでしょうか? 日本語の対訳を探[…]• 2020. 08 中国語を使って世界で活躍したいなら、まず最初に知っておきたい中国語の超基礎文法をまとめました。 目次 1. 中国語文法の大前提 1. 動詞や形容詞[…].

次の

おもしろい中国語を教えてください。 例えば、中国語で「手紙」…

意味 中国語

日本語と中国語で意味が異なる 漢字 日本語と中国語は同じ意味の漢字が多いですので、中国人の日本語学習者にとっては日本語は勉強しやすいですし、また、逆に、中国の日本語教師にとっては、日本語はとても教えやすいです。 なぜなら、漢字を書くだけで意味をすぐわかってくれるからです。 ある大学教授の研究によりますと、日本語と中国語で漢字の意味が異なる同形異義語はわずか2%しかないようです。 このように同形異義語はわずか2%しかありませんが、これらの同形異義語は日本語と中国語ではまったく意味が異なりますので、それらの語を使い間違えると、思いがけない誤解やトラブルを招いてしまう危険性があります。 日本語では「不倫相手」という意味ですが、中国語では「妻や夫などの配偶者」という意味です。 ですから、中国人が日本人に堂々と「こちらが私の愛人です」と言っているのを聞くと、日本人はびっくりしてしまうことでしょう 笑 ちなみに、中国語では「愛人」は「小三」と言います。 なぜ「小三」と言うのかはわからないのですが。 なんだか小学3年生のような感じですが。 不倫相手を作ることは小学三年生並みの振る舞いということなのでしょうか。 日本語では「裁判所に訴える」という意味ですが、中国語では「教える」という意味です。 ですから、私が初めて中国語を勉強したとき、「我告诉你」というフレーズを見て、びっくりしてしまいました。 会話文の途中で、いきなり「私はあなたを告訴します」というフレーズがでてきたからです。 しかし、中国語の意味では単に「私はあなたに教えます」という意味です。 日本語では「letter」という意味ですが、中国語では「トイレットペーパー」という意味です。 ですから、中国人が「僕は彼女に手紙を送るのが好きです。 」というフレーズを見たら、先ほどの「我告诉你」ではありませんが、びっくりする と思います。 彼は彼女にトイレットペーパーを届けるのが好きなのかと思って。 日本語では「study」という意味ですが、中国語では「無理強いする」という意味です。 ですから、中国語の「我勉强笑」は「私は無理して笑った」という意味です。 日本人がこのフレーズを見たら、「私は勉強して、笑った」と誤解してしまうことでしょう。 日本語では「train」という意味ですが、中国語では「car」という意味です。 ですから、お互い交通手段を述べる時、誤解してしまうことでしょう。 ちなみに、中国語で「train」は「火車」です。 火の車と書きます。 おそらく、昔、石炭を燃やして、列車を走らせていたためだからだと思います。 日本語では「run」という意味ですが、中国語では「歩く」という意味です。 ですから、お互い移動手段を述べる時、誤解してしまうことでしょう。 ちなみに、中国語で「run」は「跑」です。 ジョギングをするは「跑步」と言います。 おそらく、ジョギングは走ったり、歩いたりするためだからだと思います。 日本語では「年老いた女性」という意味ですが、中国語では「妻」という意味です。 日本語では「import」という意味ですが、中国語では「入力する」という意味です。 なぜ中国語では輸入は入力するという意味なのかわかりませんが。 ちなみに、中国語では「輸入」は「进 進 口」と言います。 「輸出」は「出口」と言います。 日本語では「injury」という意味ですが、中国語では「私のせい」という意味です。 しかし、怪我をするのは確かに「自分のせい」でもありますが 笑。 自分の不注意のせいで怪我をすることも多いですので。 日本語では「spy」という意味ですが、中国語では「仕事のスタッフ」という意味です。 中国ではよく「工作人员」というフレーズを耳にしたり、目にしたりします。 ですから、日本人が中国でこのフレーズを聞いたり、見たりしたとき、真っ先にこの人ヤバい人なんじゃないのかと思ってしまうかもしれませんが、ただ単にスタッフという意味ですので、ご心配なく 笑 この他にもまだまだ日本語と中国語では意味が大きく異なる漢字があります。 しかしながら、いつどうして日本と中国で漢字の意味が異なるようになってしまったのかは謎なのですが。 これについては、今後の私の研究対象にしたいと思います。

次の