味付けをする 英語。 「味」を英語で表現!食べ物の感想を伝えるフレーズ12選!

英語で言える?「玉ねぎをみじん切りにする」「アクをとる」料理の英語

味付けをする 英語

意見対立している二人に「私は彼の味方をします」って言いたかったのですが、「味方する」の表現に迷いました。 」ですと、意味が違うのでしょうか?早速、「味方」「味方する」について調べました。 The mayor is a friend of the poor. その男は私の味方ではない。 The man is no friend to me. She was my supporter until the end. その弁護士は私にとって強い味方である。 The lawyer is a strong supporter for me. I am on his side. 私たちはいつでもあなたの味方です。 We are always by your side. 彼はは正義の味方です。 He takes the side of justice. 私はどこまでも彼女に味方します。 あなたは、ずっと私の味方です。 You are with me forever. 」は間違いでした。 」と「on」が必要でした。 See you next time!

次の

味付けって英語でなんて言うの?

味付けをする 英語

発音とアクセント: ノリ• 海苔は世界的に有名になってきておりnoriとして知られています。 紅藻・緑藻・シアノバクテリア(藍藻)などを含む、食用とする藻類の総称。 食品としてそれら藻類を加工した「生海苔」や「板海苔」などが食されています。 日本では米飯のおかずや江戸前寿司などで重要な材料となっている。 海苔はタンパク質、食物繊維、ビタミン、カルシウム、EPA、タウリン、ベーターカロテン、アミノ酸などが豊富に含まれており、栄養に富んでいる。 海苔の種類は「生海苔」「板海苔」「切海苔」「刻海苔」「味付け海苔」などがある。 参考:• Cambdrige Dictionaryではnoriは「特に日本で食べられる一種の海藻」と定義されています。 「この研究では、海苔を殺菌して保存するためにマイクロ波が使用されました」 Microwave was used to sterilize and preserve laver in this study. と英語で表現できます。 sterilize は「殺菌する」です。 英語の発音は「ス テラライズ」です。 他に「断種する」「不毛にする」という意味があります。 「私の海苔はまもなく期限切れになるので今週海苔を使わなければなりません」 My laver is going to expire very soon, so I have to use laver this week. と英語で表現できます。 expire は「期限切れになる」です。 英語の発音は「エクス パイア」です。 他に「満了する」「終了する」「息を吐く」という意味があります。 「島の海岸線で海苔を見つけました」 I found laver seaweed on the coastlines of the Isles. と英語で表現できます。 coastlines は coastlineの複数形です。 coastlineは「海岸線」です。 発音は「コーストライン」です。 「海苔は密封してください。 使う場合を除いてね」 Keep the laver sealed unless you want to use. と英語で表現できます。 sealedはsealの過去形です。 sealは「密封する」です。 発音は「 シーュ」です。 他に「判」「印」「印鑑」「蝋」「印章」「証印」「封印」「シール」「密封」「判を押す」「捺印する」「締めだす」という意味があります。 「海苔には多くの健康的・栄養的な価値があります」 Laver has a lot of health and nutritional value. と英語で表現できます。 nutritional は「栄養的な」です。 発音は「ニュート リーショナル」です。 他に「栄養上の」「栄養学の」という意味があります。 「海苔はヨウ素と鉄が豊富でタンパク質が高いです」 Laver is rich in iodine and iron and high in protein. と英語で表現できます。 iodine は「ヨウ素」です。 発音は「アイオダイン」です。 他に「ヨード」「ヨードチンキ」という意味があります。 「この焼き海苔は味を改善するために添加物で過度に味付けされています」 This seasoned laver is over seasoned by using additives to improve its taste. と英語で表現できます。 additives はadditiveの複数形です。 additiveは「添加物」です。 英語の発音は「 アーディディヴ」です。 他に「付加的な」「添加剤」という意味があります。 「味付き(焼き)海苔は、日本では一般的で人気があります」 Toasted and flavored nori is common and popular in Japan. と英語で表現できます。 「味付海苔にはタンパク質、繊維、カルシウムが含まれています」 Ajitsuke nori contains protein, fiber, and calcium. と英語で表現できます。 「半乾燥味付け海苔の加工技術が工場で導入されました」 The processing technology of semi dry seasoned instant laver food was introduced at a factory. と英語で表現できます。 「味付け海苔は健康的です」 Seasoned seaweed laver AJITSUKE NORI is healthy. と英語で表現できます。 「海苔は乾燥しているので期限は切れないと思います」 I think laver desn't expire because it is dried. と英語で表現できます。 「海苔には、他の健康的なビタミンの中でもビタミンA、B、C、Kが含まれています」 N ori contains vitamins A, B, C, K among other healthy vitamins. と英語で表現できます。 「海苔は、焙煎または乾燥した天然の海藻です」 N ori is natural seaweed that is roasted or dried. と英語で表現できます。 「海苔は、実際に東洋の料理に使用されます」 N ori is actually used in oriental cooking. と英語で表現できます。 「海苔はさまざまな名前で販売されています」 N ori is sold under many different names. と英語で表現できます。 「海苔を探すならパッケージにdried seaweedと書かれたものを見つけてください」 If you look for N ori, find dried seaweed on the package. と英語で表現できます。 「海苔は食料品店で購入できます」 You can buy N ori in grocery stores. と英語で表現できます。

次の

【煮物を英語で“simmered dishes”】味付け・煮物の種類もこれでOK!simmerの意味とは?|みんなのペラペラ英会話トレーニング道場♪

味付けをする 英語

に食品衛生法施行令というのがあって、そこでは「煮物=boiled dish」と訳されています。 ただし boiled dish というと米国人は普通 oden, nabe, sukiyaki などが浮かぶと思います。 まだ日本食のことが深くは知られていないのですからやむを得ません。 日本料理を紹介する頁を検索するといろいろ工夫されていますが、Nimono boiled dishes と併記するのが基本形です。 -----Nimono boiled dishes such as Yudofu boiled bean... )、焼物(いため物を含む。 )、揚物、蒸し物、酢の物又はあえ物を製造する営業をいい、第十三号、第十六号又は第二十九号に該当する営業を除く。 "boil"だと「茹でる」だけです。 『研究社 ライトハウス和英辞典』ですと「(日本式の)煮物」は"vegetables [fish] cooked in stock with soy and other seasoning s "となっています。 "stock"は西洋料理ですと「スープ・ストック」ですが、ここでは「煮出し汁」です。 『和英 日本料理のキーワード 1500』(宮道和夫編、ジャパンタイムズ)の「煮物」は"boiled and seasoned food"です。 いずれにしても、調味料で味付けするわけですから"seasoned"は欠かせないようです。 "pot-au-feu"は「鍋物」ですから、お惣菜としての「煮物」とは違いますね。 A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です. red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね. でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです. 日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。 確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです. Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います. これで良いですか? A ベストアンサー Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。 ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません 普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。 Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。 ただ微妙に違いますが。 日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。 卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。 アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。 塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。 Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。 ですのでこれが一番近いかと思います。 A ベストアンサー 柚子の方はJapanese citron とよばれています。 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは? もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも... 手助けになってないですね、すみません。 cgi? 最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。 すだちの方はわかりません。 グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。 ネーミングに関しては... どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは? 下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち... A ベストアンサー 鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。 この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。 例えば Japanese hot pot 日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋) といった具合です。 ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe hot pot という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。 水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki chicken broth hot pot , Mizutaki chicken and vegetable hot pot などの言い方があります。 ちゃんこ鍋:これはhot potをつけずにChanko-nabeというのが圧倒的に多いです。 そして次に良く見る表示は、Chanko-nabe a sumo wrestler's food とかChanko a common dish for sumo wrestlers など相撲や力士の重きを置いた説明をつけるという形です。 参考になれば。 鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。 この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。 例えば Japanese hot pot 日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋) といった具合です。 ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe hot pot という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。 水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki chicken broth hot pot , Mizutaki c... A ベストアンサー 補足拝見しました。 私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。 ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。 three appetizers that are assorted the assorted three appetizers この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、 三種前菜盛合わせ 盛合わせ三種前菜 程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。 また蛇足ですが前菜には、 本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、 hors d'oeuvre これを用いた場合には、 assorted three hors d'oeuvres となります。 alc. メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。 Romain lettuce salad with Parmigiano ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。 Grilled oil sardin provencale これが一番難しいですね。 プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。 香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。 Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise 黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。 海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。 メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。 メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。 私なら、ということで参加させてください。 Marinade of smelt Grapefruit flavered marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。 グレープフルーツ風味は生かしたいですね。 あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。 Salmon marinade with rocket フランス語の感じを大事にして、... Q こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。 お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、 you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。 つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。 どうかどうか、宜しくお願いします! こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい... A ベストアンサー こんにちは。 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。 」として、これを使うのは不自然です。 Here you areとも言えます は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。 としてメニューを差し出す、というのもありです。 といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。 Would you like a refill? You have a good night. Bye. 私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。

次の